Page Summary
Active Entries
- 1: Five Stories About What Happens After You’ve Defeated the Big Bad
- 2: Young People Read Old Nebula Finalists: Mikal's Songbird by Orson Scott Card
- 3: Stupid but true
- 4: Two Comments
- 5: Port Eternity by C J Cherryh
- 6: That was fast
- 7: Five SFF Works About Contests and Competition
- 8: Bundle of Holding: Pride Games
- 9: Clarke Award Finalists 1999
- 10: The Long Loud Silence By Wilson Tucker
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2016-03-07 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 06:27 pm (UTC)bébé "baby" is always masculine, even if the word is used to refer to a baby girl. Here is a list of words that behave in the same way:
Une vedette "a star" is always feminine.
Un guide "a guide" is always masculine.
Une personne "a person" is always feminine.
Une victime "a victim" is always feminine.
So saying "il est une victime" is perfectly grammatical and correct French.
no subject
Date: 2016-03-07 06:45 pm (UTC)On the other hand, agreement with on accords with the masculine form, so one could argue that "it's just masculine by default".
no subject
Date: 2016-03-07 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 07:01 pm (UTC)To paraphrase from (https://en.wikibooks.org/wiki/French/Grammar/Pronouns#The_pronoun_on), French uses it for:
- Generalities about behaviour or identity ("To be a writer, one must write")
- Implicit subject for infinitive verbs ("penser qu'on a raison" --> the behaviour of believing oneself to be correct)
- Empty subjects in passive construction where agency is unimportant ("on me l'a donné" --> "where did you get that towel?" "Oh, somebody gave it to me.")
- Informal substitute for inclusive plural addressing: ("on y vas?" --> "let's go, now?")
That said, it really doesn't mean "one" where we have that overloaded in English -- it fills this really handy niche of expression where the subject's identity or gender might be assumed, contextually known, but really is not important, whereas, in English, it feels like we use "one" for indeterminate subjects but precisely where the identity is important ... that is, we use it as a polite way of saying "you, yes you", or "me, yes me"... for example "One really should be careful where one puts one feet, shouldn't one?"
I'm not sure that French uses "on" idiomatically that way much at all. But it's been a looooong time, and I'm not a native speaker, so I could easily be wrong.
no subject
Date: 2016-03-07 07:25 pm (UTC)This causes problems for translators, and several have contacted me to ask me questions about my intentions, and I've generally said that if possible, when in doubt please default to feminine forms.
Sometimes translators do not contact me to ask, they just decide what they think will be best. I generally assume they know their business, but I must admit this is the second time I've heard about a particular translation choice that I found...questionable.
I suspect both Spanish and French translators faced very similar problems (both Romance languages after all) and yet the Spanish translator managed to use default feminine. (The less said about the Italian translation on that score, the better, or so I hear. I do not read Italian and do not have any members of my household who do, unlike Spanish.)
And it's out of my hands. [indiscreet, somewhat angry couple of sentences redacted]
no subject
Date: 2016-03-07 07:28 pm (UTC)Good translators add notes at the front. This may be only an academic thing, but I've seen books' "Translator's Note" say things like "You can't really represent the difference between tu/vous in English, so I've used first name / last name to try to convey the difference" and "There's no good way to render [x] important word, so I've used this phrase:"
no subject
Date: 2016-03-07 07:31 pm (UTC)Also, most of my contracts say specifically that text can't be interpolated from elsewhere! I wondered why that was ("really? why would anyone do that???") and I guess now I know!
no subject
Date: 2016-03-07 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 10:55 am (UTC)I have the Heyne translation of Guards, Guards, but don't read German well enough to see if they did it in that one, too.
no subject
Date: 2016-03-08 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 07:50 pm (UTC)* In Japanese, second person narrative is received as very rude/obnoxious/hectoring.
* German has real problems with some English conditional tense constructions: as you will have realized, English has got this tinker-toy toolkit for constructing tenses that simply don't exist in German.
* Gender issues (of course) -- many languages lack a neuter/gender-indeterminate
There are probably other gotchas; is it possible to write a story in English that is a universal pain in the ass to translate? ;-)
no subject
Date: 2016-03-07 08:09 pm (UTC)Don't tempt me! I've got too much on my schedule as it is. :D
no subject
Date: 2016-03-07 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-12 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 01:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 10:59 am (UTC)I do have a German translation of Ulysses.
no subject
Date: 2016-03-09 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 12:01 pm (UTC)And, on some more discussion of the specifics of what the translator did do, I'm actually intrigued by his choices and kind of like that he did what he did. My first reaction to "Breq as masculine" was negative, but actually I really think the translator did something kind of cool, and I'm good with it.
no subject
Date: 2016-03-10 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 02:23 am (UTC)(Also, not related to much of anything except general translation coolness, a great interview with William Weaver, translator for Umberto Eco and Italo Calvino among others.)
no subject
Date: 2016-03-09 12:42 am (UTC)Don't spit on the stor-ay,
Use the feminina,
That'sa what it's for-ay."
no subject
Date: 2016-03-07 07:12 pm (UTC)So Russian readers know him as Jim Buttchair.
no subject
Date: 2016-03-07 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 09:13 am (UTC)(boot, baut, bot, I'd approximate them.)
no subject
Date: 2016-03-07 08:00 pm (UTC)French (and I have discovered that I dislike books translated from French to English) is so "protect the linga franca" that it it doesnt evolve as fast to compensate in translations.
They should have put in disclaimers on Leckie's book.
no subject
Date: 2016-03-07 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 10:33 pm (UTC)It gets more complicated in languages like Japanese, where the whole way you construct a sentence and speak your words changes depending on your gender. A white male friend of mine is often asked why he speaks Japanese like a woman; it's because his teacher was a woman, and she taught him the language the way she speaks it. After a certain point you have to create an entire new way of linguistically existing. It's a challenge.
no subject
Date: 2016-03-07 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-07 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 03:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 06:17 pm (UTC)(And females can crossover into male language too: using male pronouns, or being addressed as -kun in the workplace.)
no subject
Date: 2016-03-07 11:39 pm (UTC)Breq refers to people in the feminine unless she's speaking a non-Radchaai language. But ships appear to be referred to in the masculine, and she refers to herself this way, which, if the translator is using the masculine to stand in for the English "it" would make a good deal of sense.
no subject
Date: 2016-03-08 04:17 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 12:57 pm (UTC)I kind of regret not knowing more French, because it seems like the translator is doing something really interesting here and I'm curious about it and wish I could see more of it.
And I think the ambiguity about "object masculine" vs "person masculine" embedded in the French language is exactly what the translator is playing with, here--but more than that, I couldn't say.
no subject
Date: 2016-03-08 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 02:17 pm (UTC)