[identity profile] viktor-haag.livejournal.com 2016-03-07 07:02 pm (UTC)(link)
The perils of translation? I'm sure that French texts can do neat things with grammar that just don't work in translation to English, either. 8/

(Anonymous) 2016-03-07 08:13 pm (UTC)(link)
In Italian, there's a saying "Traduttore, traditore" - "To translate is to betray."

[identity profile] ann-leckie.livejournal.com 2016-03-07 08:19 pm (UTC)(link)
I find that super ironic. For Reasons.
jazzfish: Jazz Fish: beret, sunglasses, saxophone (Default)

[personal profile] jazzfish 2016-03-08 02:23 am (UTC)(link)
I had heard it as "Il traduttore, il traditore", that is, "The translator, a traitor." De gustibus, etc.

(Also, not related to much of anything except general translation coolness, a great interview with William Weaver, translator for Umberto Eco and Italo Calvino among others.)

[identity profile] ethelmay.livejournal.com 2016-03-09 12:42 am (UTC)(link)
"Il traduttore,
Don't spit on the stor-ay,
Use the feminina,
That'sa what it's for-ay."